翻译能力是练出来的
不是天赋

我们整理了一套从入门到精通的翻译学习路径。课程全部由一线译员和高校翻译系教授录制,每节课控制在20分钟以内,挤地铁的时间就能听完一节。

📚 60+免费课程 🎓 12位签约讲师 📈 涵盖8大方向 ⭐ 平均评分4.8

免费课程

从基础理论到实战技巧,每门课都配有练习材料和参考答案。学完一门课大概需要两周,每天投入半小时。

📖入门

翻译基础理论十二讲

从"信达雅"到功能对等理论,把翻译学的核心概念捋一遍。适合非翻译专业出身但想做翻译的人。

12节课 · 4.5小时免费
🌎进阶

英汉科技翻译实战

IT技术文档、学术论文、专利说明书的翻译技巧。重点训练术语一致性和被动语态转换,配20篇真实案例拆解。

16节课 · 6小时免费
🎭进阶

法律与合同翻译精讲

法律英语的特殊句式和固定表达,合同条款翻译的常见陷阱。讲师是前红圈所法律翻译顾问,案例全部来自真实合同。

10节课 · 4小时免费
🎧专项

交替传译入门实训

笔记法、短时记忆训练、数字口译技巧。每节课后半段是模拟练习环节,需要你开口跟读和复述,光看是学不会的。

14节课 · 5.5小时免费
🤖专项

机器翻译译后编辑 (MTPE)

如何高效审校机器翻译的输出——什么该改、什么不用改、怎么改最快。学完这门课,MTPE效率能提升40%以上。

8节课 · 3小时免费
🎖入门

本地化与国际化基础

软件界面、游戏、网站的本地化流程全解。从资源文件提取到LQA测试,串讲一个完整的本地化项目的生命周期。

10节课 · 3.5小时免费

翻译行业知识库

按主题分类的行业百科,遇到陌生概念随时检索。每个条目都经过至少两位审校复核。

🔎

翻译技术工具

CAT工具评测、机器翻译引擎对比、术语管理系统选型指南,覆盖Trados、memoQ、Phrase等主流平台的实操要点。

收录 47 篇文章
💼

翻译职业发展

自由译者的报价策略、翻译公司的项目管理流程、in-house和freelance的利弊分析,以及翻译行业薪酬报告数据。

收录 35 篇文章
🌎

语言服务市场

全球语言服务行业市场规模、头部LSP财报解读、区域市场分析(北美、欧洲、亚太),以及新兴市场的机会扫描。

收录 28 篇文章
🧪

AI与翻译

大语言模型对翻译行业的冲击、神经机器翻译的技术演进、提示工程在翻译任务中的应用,以及人机协作的实践模式。

收录 52 篇文章

专家访谈实录

我们邀请了翻译行业不同岗位的从业者,聊了聊他们的工作日常和职业感悟。

林雨桐 —— 联合国翻译司前译员

25年翻译经验 | 中英法三语

"做翻译最怕的不是生词,是以为自己懂了但其实没懂。联合国文件的特点是每一个逗号都有含义,改一个字可能要惊动三个部门的签字。我的习惯是翻完放一晚上,第二天用朗读软件听一遍,不顺的地方就是有问题的。"

周浩然 —— 游戏本地化总监

12年本地化经验 | 经手50+款游戏

"游戏翻译和传统翻译完全是两码事。角色说话的语气、UI上的字符限制、文化梗的本土化处理——这些都不是对着文本翻就能解决的。我们团队的译员必须亲自玩一遍游戏,不然连上下文都不知道,怎么可能翻得好。"

陈敏 —— 医学翻译自由译者

8年医学翻译 | 药企临床文档方向

"医学翻译的容错率是零。一个药的名字写错、一个剂量单位搞混,后果不只是客户投诉那么简单。我接手每个项目前都会先花半天读相关的背景文献,不是查单词——是理解这个临床试验到底在研究什么。"

认证考试备考资源

针对主流翻译资格认证整理了备考资料包,包含历年真题解析、高频词汇表和时间管理策略。

国际

ATA 美国翻译协会认证

ATA认证考试的报名流程、考试大纲、样题分析和通过率数据,以及备考时间线建议。

资料包:6份 · 样题:3套
学术

MTI 翻译硕士备考

国内主要外语院校MTI的招生简章、历年分数线、百科知识高频考点和翻译硕士英语真题汇编。

资料包:20份 · 真题:15套
行业

SDL Trados 认证

Trados Studio的操作认证考试指南,从初级到高级的阶梯式练习材料和上机操作视频。

资料包:5份 · 视频:14节

每周一封邮件,不打扰的那种

每周末推送一期翻译学习简报——本周新增的课程摘要、一篇深度行业分析、一个实用翻译技巧。不卖课、不轰炸、随时可退订。

常见问题

课程真的是完全免费的吗?会不会中途收费?

目前所有标注"免费"的课程从第一节课到最后一节课都不收费,也没有解锁付费内容这回事。课程的开发经费来自易翻译的企业服务收入——我们把企业客户支付的费用拿出一部分来做免费教育内容,算是回馈翻译社区的方式。未来如果推出带导师批改和直播答疑的进阶班,那会是一个独立的付费产品线,基础课程不会受影响。

我不是翻译专业的,这些课程能跟得上吗?

能。课程设计时假设学员具备大学英语六级左右的阅读理解能力,但不需要语言学或翻译学的背景。入门类课程会从最基础的概念讲起,比如"什么是源语言和目标语言"、"直译和意译的区别是什么"。事实上,我们统计的完课用户中,非翻译专业出身的占了62%。

行业知识库的内容多久更新一次?

编辑团队会在每个工作日发布1-2篇新内容,可能是行业新闻分析、工具功能更新介绍、或者特定领域的翻译技巧文章。知识库目前收录162篇文章,按季度会对旧内容做复审——技术类文章超过一年如果涉及的工具版本已过时,会标注"待更新"并排入修订队列。

CATTI备考资料权威性如何?

真题解析部分由两位通过CATTI一级笔译的译员编写,他们同时也参与过CATTI阅卷工作,对评分标准有第一手的理解。但需要说明的是,这些资料是备考辅助材料,不能替代官方指定教材和考试大纲。近3年的通过率数据显示,使用我们资料包的考生二级笔译通过率约38%,略高于全国平均的32%。

学完课程有没有证书或学分?

每门课学完并完成所有课后练习后,系统会生成一份电子版的学习证明,上面记录了课程名称、学习时长和练习完成率。这份证明目前不属于国家认可的继续教育学时,但有不少翻译公司在招聘时会将其视为加分项——毕竟它证明你在这门课上确实花了时间,不是随便看看。

可以下载课程视频离线观看吗?

暂时不支持下载。这个限制一方面是出于对讲师版权的保护,另一方面也是因为课程页面内嵌了交互式练习组件——光看视频不做练习,学习效果会打很大的折扣。如果你确实需要离线场景,可以用移动端浏览器观看,视频码率会根据网络状况自适应调节,4G网络下也能流畅播放。

有没有学习社群或者讨论区?

每门课下面有课程专属的讨论区,你可以在这里提问、贴自己的翻译练习让同学互评、或者分享相关的学习资料。讲师不一定会逐条回复(他们还有本职工作),但助教团队会在24小时内响应。另外我们维护了一个Discord社区,按语种和领域分了频道,日常活跃度还不错,经常有人凌晨还在讨论翻译问题。